, , , , ,

Let’s do a little A. Greek to brighten up your Monday morning! We will probably end up naming this the Aesop Series, so let’s take a look.

After a wolf convinces (weird word, from the Latin con-vicere – to win together by multiple things) a sheep to ditch her guarding dog because of some rumors, finally becoming lunch for the wolves, Aesop gives us the following moral:

Μὴ ἀποπέμπετε, ὦ ἄνθρωποι, τοὺς φἰλους διὰ τοὺς λὸγους τῶν πολεμίων.
Do not [you all] send away, O men [and women], your friends on account of words from your enemies.
No os deshagais, hombres [y mujeres], de vuestros amigos debido a palabras de vuestros enemigos.
Propter verba hostes, viri, amici non relinquitis.

Aesop is trying to tell us here that no matter how good our enemy’s arguments/rumors, we should always consider our friends first. After all, our friends have our well-being in mind, while we may easily think our enemies are just trying to get that friendship.

Notice the use of ‘ἄνθρωποι’ in the Greek and ‘viri’ in the Latin. They are both denoting men and women by virtue of language. Just like many writers in our time would say ‘Men’ and actually mean ‘mankind;’ or write ‘mankind’ as meaning both men an women. Despite arguments to the contrary, which are valid for other reasons, Aesop’s meaning includes men and women in it.

So, remember your friends, friends.